Topic-icon Wing Commander Saga Deutsch - offizielle Diskussion

Mehr
10 Jahre 11 Monate her #20480 von Luke
Damit besteht das Team offiziell aus folgenden Leuten:

Arrow (Teamleiter deutsche Untertitelung, Übersetzer)
RaudiXO (Übersetzer)
Luke (Korrekturleser, technische Integration)

Bezüglich Übersetzer sind noch weitere in der Schwebe. Sollte sich offiziell was ändern, aktualisieren wir die Liste des Teams.

Tools: Setup ZIP Check & UnZip / EPW-Bug Repair Tool / Debug-Build Support-Tool / Pilot Manager ...und andere
Projekte: Deutsch-Mod / WCS+

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
10 Jahre 11 Monate her #20484 von Rockas
doofes forum...behält den Text bei Zeitüberschreitung nicht...also nochmal
Leider ist meine Zeit beruflich für dieses Jahr schon hinreichend eingeschränkt , dennoch kann ich Übersetztungsarbeit leisten, wenn es den Rahmen nicht völlig sprengt.
Zu den Stimmen nochmal :
Die meisten Texte sind meiner Ansicht nach über Intercom. Da hier das Fequenzspektrum sowohl von unten als auch von oben eingeschränkt ist, bleibt ein ordentlicher Spielraum für natürlich wirkende Verfremdungen (andere Person). Dazu kommen etliche Kurzrollen mit sehr wenig Text die sicher aus dem Pool der 'Stammsprecher' gesprochen werden können, wie zB. die Kommandeure der Begleitschiffe der Kinney ausser der Battleaxe.
Was ich damit sagen will, ist, dass man den Aufwand an Sprechern sicher stark reduzieren kann, wenn man nicht aullzu bekannte und einprägsame Stimmen verwendet. So ist es ja auch im englischen Original gemacht worden. Wahre Vielsprecher wie das 'Alphateam' oder manche Leader oder die Dispatcherlady von der Hermes, wie auch immer ihr wahrer Name ist (wir kennen sie ja schon aus Freelancer...da hiess sie Juni oder so) können dann um so charrakteristischer sein.

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
10 Jahre 11 Monate her #20485 von Luke
Was den Timeout angeht, das Problem habe ich auch, da ich nicht selten ziemlich grosse Postings schreibe wie z.B. die Threads für meine WCS Tools oder FAQs. Es gibt da einen kleinen Trick um das zu umgehen: Einfach regelmässig auf Vorschau klicken. Bei ganz grossen Posts ist es auch sehr sinnvoll, den kompletten Text regelmässig in die Zwischenablage zu kopieren. So areite ich nun schon seit es Foren im Internet gibt und das funktioniert eigentlich bestens. Denn ich verlasse mich nie auf das Forum alleine. ;)

Was die Vertonung angeht, so sind Deine Überlegungen sicher nicht verkehrt. Allerdings ist es noch zu früh dafür. Die Basis für eine deutsche Vertonung ist erstmal die deutsche Untertitelung, denn dann hätte man wirklich die passende Vorlage für eine Vertonung. Das muss erstmal gestemmt werden und der Umfang ist nicht von schlechten Eltern. Wir werden demnächst mal einen Status-Post einführen auf dem man sehen kann wo das Projekt Untertitelung gerade steht und auch mal welchen Umfang das wirklich hat.

Wie gesagt, einer Vertonung stünde ich sofort positiv gegenüber ums vorsichtig zu formulieren. :D Aber jetzt ist nicht der Zeitpunkt dafür.

Wegen Übersetzungsarbeit, schreib mal Arrow direkt an. Ich hab auch genug um die Ohren zur Zeit, trotzdem mische ich mit. Wir machen einfach was wir können und wann wir können. Viel wichtiger als sehr viel in kürzester Zeit zu schaffen ist es, das man dauerhaft dabei bleibt. Dann kann man das auch gut organisieren und bewältigen und auch ein gemächliches Tempo vorlegen. Niemand ist gedient wenn die Leute im Team ausbrennen. Vor allem weil sich mit der Zeit im Team bestimmte "Vertrautheits-Fäden" untereinander entwickeln und es daher immer ungut ist, wenn dieses feine Netz durch Weggang eines Mitglieds beschädigt wird. Das gilt umso mehr, je kleiner das Team ist.

Tools: Setup ZIP Check & UnZip / EPW-Bug Repair Tool / Debug-Build Support-Tool / Pilot Manager ...und andere
Projekte: Deutsch-Mod / WCS+

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
10 Jahre 11 Monate her #20486 von Arrow

Rockas schrieb: Wahre Vielsprecher wie das 'Alphateam' oder manche Leader oder die Dispatcherlady von der Hermes, wie auch immer ihr wahrer Name ist (wir kennen sie ja schon aus Freelancer...da hiess sie Juni oder so) können dann um so charrakteristischer sein.


Ihr Name ist Lieutenant Commander Kate Sweeney. In Freelancer bin ich ihr allerdings nicht begegnet. Asiatisch wirkt sie jedenfalls nicht, und Jennifer Alyx hat, soweit ich weiß, der Juno in Freelancer auch nicht ihre Stimme geliehen... :)
Verschieben wir die Diskussion über eine deutsche Vertonung noch mal um ein Jahr, bitte? :)

"Ich würde immer eine Maschine bevorzugen, die um einen schweren Jäger Kreise fliegen kann, wenn es sein muss.“ Alec "Ninja" Crisologo, Wing Commander Saga

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

  • Kalumet
  • Kalumets Avatar
  • Besucher
  • Besucher
10 Jahre 9 Monate her #20932 von Kalumet
[center:2xp9bes6]Hallo Leute,[/center:2xp9bes6]

ich will nicht lang stören aber ich finde es total supi dupi von Euch, das Ihr Euch die Mühe macht die Texte (für alte Englisch :confused: Legasteniker wie mich) von WC Saga ins deutsche zu übersetzen. Der Hammer währe natürlich mit deutscher Sprachausgabe aber ich <strong><em>Liebe</em></strong> Euch auch so ganz dolle.
Ich freue mich wirklich wie Sau drauf und drücke Euch alle :yes2: das Ihr die Arbeit ohne Probs zu Eurer zufriedenheit beendet.

[center:2xp9bes6]mit Hochachtung[/center:2xp9bes6]
[center:2xp9bes6]Kalumet[/center:2xp9bes6]
P.S. Üüüüübrigens ich warte! ;7 :ha: :hammer: ;)

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
10 Jahre 9 Monate her #20934 von Luke
Willkommen an Bord Kalumet :)

Das kleine Übersetzer-Team arbeitet nur an der Text Übersetzung, eine Vertonung ist zumindest von unserer Seite nicht geplant, weil wir das gar nicht stemmen könnten. Wie auch immer, die Text Übersetzung wäre eh eine Grundvoraussetzung und die muss erstmal gegeben sein.

Tools: Setup ZIP Check & UnZip / EPW-Bug Repair Tool / Debug-Build Support-Tool / Pilot Manager ...und andere
Projekte: Deutsch-Mod / WCS+

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
10 Jahre 9 Monate her #20936 von momohk
Hola.

Ich habe sowohl ein Studio als auch ein paar Sprecher. Es wäre aber für mich erst einmal interessant zu wissen, von welchem Aufwand man ausgehen muss.
Also, wie viele Sprecher, wie viel Text.

Gruessle

Momo

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
10 Jahre 9 Monate her #20937 von Luke
Willkommen an Bord momohk :)

Das wäre natürlich vom feinsten. :D

Was den genauen Umfang angeht, warte bis sich Arrow hier einklinkt, er kann da als Teamleiter sicher mehr sagen als ich. Denn wenn ich Dir mitteile, dass das verdammt viel Stoff ist, hilft Dir das sicher wenig. ;) Was ich zumindest weiss: ich habe mal vor kurzem die generischen Funksprüche in meinem Editor zählen lassen und komme da schon auf die stattliche Zahl von 2492. Wobei ich jetzt nicht weiss ob die allesamt vertont wurden, oder eben nur ein Teil davon und der Rest lediglich als Text-Dialog ausgegeben wird. Wobei die meisten generischen natürlich sehr kurz sind, aber die schiere Anzahl macht den Aufwand.

Tools: Setup ZIP Check & UnZip / EPW-Bug Repair Tool / Debug-Build Support-Tool / Pilot Manager ...und andere
Projekte: Deutsch-Mod / WCS+

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
10 Jahre 9 Monate her #20938 von Luke
Nachtrag:

Zumindest ein paar Zahlen aus den offiziellen Infos:
  • Over nine hours of voice dialogue.
  • Approximately 70 cut scenes for a total of about 90 minutes of pre-rendered footage (not counting in-flight communications and command briefings).
  • Over 60 voice actors, some of whom are actual professionals.
  • 221 voice acting roles.
  • 55 missions.
  • 11.000 lines of dialogue.

Tools: Setup ZIP Check & UnZip / EPW-Bug Repair Tool / Debug-Build Support-Tool / Pilot Manager ...und andere
Projekte: Deutsch-Mod / WCS+

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
10 Jahre 9 Monate her #20939 von Arrow
Tja, ist schon eine ganze Menge. Bei 65 Sprechrollen müsste man da schon wirklich aus den Vollen schöpfen können, wobei der Prolog allerdings inbegriffen ist. Lasst uns das Spiel erst mal ins Deutsche übertragen und die technischen Hindernisse dazu überwinden, dann sehen wir weiter! :) Ich möchte endlich Umlaute sehen können...

"Ich würde immer eine Maschine bevorzugen, die um einen schweren Jäger Kreise fliegen kann, wenn es sein muss.“ Alec "Ninja" Crisologo, Wing Commander Saga

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
10 Jahre 9 Monate her #20941 von momohk
Hola.

Das ist natürlich ein gutes Brett :-)

Hätte den jemand die technischen Fertigkeiten das ganze einzupflegen ?

Sollte das Interesse an eine deutschen Vertonung da sein, wäre es sicherlich nicht schlecht, früh damit anzufagen, also die Dialoge die schon übersetzt sind auch schon zu sprechen.

Gruessle

Momo

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
10 Jahre 9 Monate her #20943 von Luke
Ich weiss nicht wie Arrow das sieht, kann es mir aber denken. Ich bin der Meinung wir sollten keine zwei Baustellen aufreissen, sondern erstmal das Untertitelung-Projekt abschliessen. Da haben wir noch mehr als genug zu tun. Vor allem da es im Falle eines Parallelbetriebs zweier Projekte, also Übersetzung wie Vertonung, zwangsläufig zu Überschneidungen käme und das Übersetzer Team ist definitiv viel zu klein um auch noch teilweise in einem möglichen Vertonung-Projekt mitzumischen. So wie ich das sehe, würde man für letzteres ein eigenes Team brauchen und das wäre damit sicherlich vollends ausgelastet. Und damit das Ton-Team seine Arbeit aufnehmen kann, muss erstmal das Text-Team mit seiner komplett fertig sein, würde ich behaupten.

Wie gesagt, meine Meinung.

Tools: Setup ZIP Check & UnZip / EPW-Bug Repair Tool / Debug-Build Support-Tool / Pilot Manager ...und andere
Projekte: Deutsch-Mod / WCS+

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
10 Jahre 9 Monate her #20944 von MasterLuke81
Unterstütze die Meinung von Luke (nicht nur seines tollen Namens wegen... ;) :lol: )
Alles step-by-step, wenn die Texte übersetzt sind, kann man weiter sehen...

Wenn man ein Haus baut, müssen auch erstmal die Mauern stehen, bevor Fenster eingesetzt werden... ;)



Allerdings ist der Gedanke, ein komplett deutsches WCS zu zocken natürlich schon überragend.... :yes:

Ich bevorzuge Verhandlungen mit dem Laserschwert.
"Möge die Macht mit Euch sein"

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Mehr
10 Jahre 9 Monate her #20946 von Arrow
Nur mit der Ruhe. :D Zur Zeit liegt die Übersetzung des Missionsskripts bei knapp 50%. Demnächst folgt erst mal eine kleine Korrekturlesepause und dann geht´s so schnell wie möglich weiter!

"Ich würde immer eine Maschine bevorzugen, die um einen schweren Jäger Kreise fliegen kann, wenn es sein muss.“ Alec "Ninja" Crisologo, Wing Commander Saga

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

  • Kalumet
  • Kalumets Avatar
  • Besucher
  • Besucher
10 Jahre 9 Monate her #20949 von Kalumet
[center:31w9r5f3]Hallo Piloten,[/center:31w9r5f3]


wie gesagt finde ich Eurer Engagement bewundernswert :eek2: . Ich würde Euch ja gerne helfen aber meine Englisch und Computerkenntnisse sind leider zu schlecht dafür :squeeze: , und da habe ich mir gedacht das Ihr bestimmt nicht's dagegen hättet wenn ich Eure Arbeit mit ein paar Euros unterstützen würde. (Vielleicht habt Ihr für so einen Zweck ein Konto). :confused:
Ich wünsche Euch noch ein frohes und produktives schaffen.

[center:31w9r5f3]Kalumet[/center:31w9r5f3]

Bitte Anmelden oder Registrieren um der Konversation beizutreten.

Ladezeit der Seite: 0.197 Sekunden